One Hundred Poets, One Poem Each: A Translation of the

One Hundred Poets, One Poem Each: A Translation of the Ogura Hyakunin Isshu Compiled in the th century, the Ogura Hyakunin Isshu is one of Japan s most quoted and illustrated works The text is an anthology ofwaka poems, each written by a different poet from the th century to the middle of the th century

10 thoughts on “One Hundred Poets, One Poem Each: A Translation of the Ogura Hyakunin Isshu

  1. says:

    Soon, we will not bein this world togetherAnd all will be a memory Now, for just a moment, How I wish to meet. Izumi Shikibu, 56Better than Neruda, I tell you.One hundred people, one poem each That s the Ogura Hyakunin Isshu, a Japanese anthology compiled by Fujiwara no Teika 1162 1241 , a renowned poet from Ogura, Kyoto He is considered one of the masters of waka, a type of poetry whic

  2. says:

    Kakinomoto no HitomaroOh, the foot drawn trailOf the mountain pheasant s tailDrooped like down curved branch Through this long, long dragging nightMust I lie in bed alone Ono no KomachiColor of the flowerHas already faded away,While in idle thoughtsMy life passes vainly by,As I watch the long rains fall Minamoto no ToruLike Michinoku printsOf the tangled leaves of ferns,It is because of youT

  3. says:

    Wanna reed some pomes With purdy pitchurs Tanka Tanka, very much.When a collection is 8 ish centuries old and most of the poems themselves much, much older , you have to do the eggshell strut to make sure you aren t getting one of the completely bogus translations amidst the hundreds orin print Well, I suppose cautious consideration should be applied to any book in translation from any period in

  4. says:

    One Hundred Poets, One Poem EachTranslated by Peter MacMillanDating back to the seventh century, these treasures of ancient Japan s poetry are the most popular and widely read poems in Japan even today On spring and summer, on autumn and winter, on travel and rest, on grief and above all on love, these short poems are the precursors of haiku, called waka poems How cold the faceof the morning moon Si

  5. says:

    The back of this elegant little booklet saysAround 1235, Japanese poet and scholar Fujiwara no Teika compiled for his son s father in law a collection of 100 poems by 100 poets.Within its chronological summary of six centuries of Japanese literature, Teika arranged a poetic conversation that ebbs and flows through a variety of subjects and styles The collection became the exemplar of the genre a mini ma

  6. says:

    In the 13th century CE, a nobleman named Teika of the Fujiwara clan compiled an anthology of 100 poems, each by a different poet, the Hyakunin Isshu This volume wasn t unique, but as Larry Hammer notes in his foreward, this particular collection has become so famous over the years that any time someone refers to the Hyakunin Isshu, they mean this one Anyone who has watched much anime may have seen a memory

  7. says:

    This anthology is a testimony of the universality of poetry The collection spans six hundred years and was written by one hundred different poets from a wide range of professions yet, there is a cohesion and unity to the anthology The poems are arranged chronologically, from the first poem composed in the seventh century to the last poems composed during the thirteenth century As a reader who is a product of We

  8. says:

    I won this book through Goodreads and I must say I quite enjoy it Blue Flute s One Hundred Leaves starts with a brief introduction to Japanese poetry and explains how this volume came to be This introduction, though sparse, is informative and prepares you to better understand Japanese poetry Next come the actual poems Each one is presented first in English, then we get the Japanese Kanji and a transliteration It is

  9. says:

    Nice rendition for a novice reader of Japanese poetry Educational about the history of the Hyakunin Isshu without being pretentious Each page consists of a beautiful Japanese portrait on the left page and the text on the right page The art is wonderfully enhanced, although the book would have been nicer in color The text on each right page was laid out in a diamond pattern At the top was the title followed by the autho

  10. says:

    I had no idea what to expect from One Hundred Leaves, but suspected I would be flummoxed by the poetry But I was wrong These poems are simple but beautiful in that simplicity Each page has a poem translation Each has the original Japanese with a pronunciation key Each has literal notes and some have further explanations, such as double meanings or information about the author Finally, each poem is next to a print of Japane

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

About the Author: Fujiwara no Teika

Also known as Fujiwara Sadaie.

Back To Top